Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia oleh purwani Indri Astuti, Universitas Negeri Surakarta, 2008. Strategi menyangkut unit-unit mikro. Ada beberapa strategi dalam menerjemahkan naskah berbahasa. Hasil penelitian berupa terdapat tiga puluh tujuh dari total semua istilah budaya spesifik yang mana istilah budaya sosial. (Baker, 1992: 40-42). Suryawati (2015) dalam skripsinya yang berjudul Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Kosakata Budaya Material pada Novel Densha Otoko Karya Nakano Hitori serta Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia, menggunakan teori strategi penerjemahan Mona Baker (1992), dan analisis komponen makna Roger T. melingkupi idiom, dan adanya petunjuk dalam konteks tersebut, 2) teknik penerjemahan memperhatikan konteks merupakan strategi penerjemahan dengan hasil paling baik. Skripsi ini meneliti tentang strategi penerjemahan dalam novel The Land of Five Towers, versi terjemahan dari novel Negeri 5 Menara karya A. menunjukan bahwa strategi penerjemahan pergeseran unit dapat digabungkan dengan strategi penerjemahan ekspansi, kompresi, perubahan kohesi, dan antonimi. Lagu JKT48 . Sedangkan tuntunan teknis untuk menerjemahkan frasa demi frasa atau kalimat demi kalimat disebut teknik. model periwayatan hadis j enis pertama, ia bisa memanfaatkan . Hal ini adalah metode penerjemahan (prinsip-prinsip yang dianut ketika menerjemahkan teks) sebagai bagian dari strategi penerjemahan pada tataran mikro. Pungutan (borrowing) Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke dalam teks BSa. Suatu teknik penerjemahan yang. Berbeda dengan penelitian-penelitian sebelumnya, penelitian ini menjadikan film sebagai sumber data dengan objeknya berupa subtitle ; (4) strategi penerjemahan Mona Baker ini juga ditemukan pada. Yang pertama adalah 1) apakah tipe dari idiom yang ditemukan dalam film Maze Runner “The Scorch Trials” dan 2). Doraemon Stand by Me mulai dari kategorinya hingga strategi penerjemahan yang ditempuh penerjemah dalam menerjemahkan kosakata budaya tersebut serta mengidentifikasi dan mendeskripsikan kondisi penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me. Pendekatan deskriptif digunakan dalam penelitian ini untuk. Kata Kunci: Bahasa Arab, Ceramah, Teknik Penerjemahan. Ada tiga strategi dasar yang berkaitan dengan masalah struktur, yaitu penambahan, pengurangan dan transposisi Suryawinata, 2003: 67-69. Pertama adalah strategi yang berkenaan dengan struktur. Kata kunci: Kesepadanan, Idiom, Strategi Penerjemahan. Tabel 4. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis. strategi yang dipakai penerjemah dalam penerjemahan istilah-istilah budaya tersebut. Metode dan Strategi Penerjemahan. Vinay dan Dalbernet (Vinay & Darbelnet, 2000) serta Bakee (Baker, 1992) menyebutnya ‘strategi’. Seni menerjemahkan / A. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku Principles of Pragmatics Karangan Geofrey Leech Terdapat 104 data penerjemahan istilah-istilah pragmatic,. Penelitian yang berorientasi pada terjemahan ini bersifat deskriptif kualitatif dengan disain studi kasus terpancang. Strategi Struktural. 5 Linguistic compression (3-5) TSu: The pair finds each other though, and at that moment Tokyo is transformed from a metropolis that had utterly bewildered them into a sweet space of everlasting memory that theirpenerjemahan konsep kala dan aspek dari bahasa Inggris ke dalam bahasa China. Yusuf al-Qardhawi. konsep metode, strategi d an tek nik penerjemahan. The study was conducted on students of the. Adapun untukStrategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry Parlindungan Pardede Universitas Kristen Indonesia, Jakarta parlpard2010@gmail. original flavor) atau mencari strategi penerjemahan lainnya. Vinay dan Darbenet dalam Munday (2001: 56-58) membagi penerjemahan menjadi dua yakni penerjemahan langsung dan tidak langsung (direct translation dan oblique translation). Dengan kata lain, strategi penerjemahan memiliki peranan penting dalam mewujudkan kesepadanan antara Tsu dan Tsa karena masalah penerjemahan selalu berkaitan dengan ketidaksepadanan. Lebih lanjut, persamaan lain terletak pada penggunaan suasana penelitian yang menyerupai suasana keseharian dari para penerjemah. 64 Dalam penerjemahan teks media oleh wartawan. Struktur dasar terdiri atas lima tipe strategi. Dalam film “Ender’s Game”, strategi pemampatan paling sering digunakan. Strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan buku manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Bisnis dalam Buku Teks Research Methods for Business: A Skill Building Approach Zainal Arifin, Dini Restiyanti Pratiwi, Irfan Hidayah, Rochmat Purnomo 1-11 This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. METODE PENELITIAN Penelitian ini menggunakan desain penerjemahan sebagai proses. 2. Jadi semua nilai estetika dalam novel asli harus diupayakan muncul dalam novel terjemahan. (2020). 1. dalam penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah mengalihbahasakan BSu menjadi bahasa yang luwes dan akrab digunakan dalam BSa serta sesuai dengan konteks cerita novel. Course in Phonetics, 107 –114. Strategi penerjemahan dimulai dari disadarinya permasalahan oleh penerjemah dan diakhiri dengan disadarinya bahwa masalah tersebut tidak dapat dipecahkan pada titik waktu tertentu. metode, strategi dan teknik penerjemahan. Emzir. Jadi penerjemah sekedar memungut kata BSu yang ada, oleh karena itu strategi ini disebut. formal, maka dari itu diterjemahkan menjadi strategi penerjemahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003: 64). Sama halnya dengan metode, prosedur penerjemahan menurut Machali (2000) juga diartikan sebagai cara kerja yang ditempuh. c. Ragam atau metode terjemahan adalah petunjuk teknis yang masih umum juga, yang hendaknya dipertimbangkan pada level keseluruhan teks atau wacana. Strategi penerjemahan menggunakan ilustrasi untuk membantu menjelaskan konsep kata-kata budaya dengan gambaran atau ilustrasi yang representatif. Doraemon Stand by Me mulai dari kategorinya hingga strategi penerjemahan yang ditempuh penerjemah dalam menerjemahkan kosakata budaya tersebut serta mengidentifikasi dan mendeskripsikan kondisi penyimpangan terjemahan pada padanan subtitle film Doraemon-Stand by Me. Di samping itu, pergeseran unit yang dianalisis hanya dari kata ke frasa dan sebaliknya dan dari klausa ke kata. 274). The method used in conducting Hal inilah yang mendorong peneliti untuk menggunakan istilah “strategi penerjemahan” dalam penelitian ini. atas. Untuk memenuhi syarat-syarat yang dikemukakan tersebut, penerjemah memerlukan strategi penerjemahan seperti yang dinyatakan Newmark (1988:81), strategi penerjemahan digunakan untuk kalimat dan bagian unit terkecil dari suatu bahasa. Data merupakan 152 dari 15 teks. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku Principles of Pragmatics Karangan Geofrey Leech Terdapat 104 data penerjemahan istilah-istilah pragmatic,. C. Bukan hanya itu, penerjemah juga hanya menggunakan 6 dari 7 teknik penerjemahan yang diajukan. DefinisiPenerjemahan Dewasa ini, telah banyak ahli yang mendefinisikan terjemahan secara gamblang. Oleh karena itu, strategi penerjemahan dapat digunakan untuk menentukan padanan kata dan makna istilah sapaan dari Bsu ke Bsa selama proses penerjemahan istilah sapaan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. 1. Desain penerjemahan sebagai proses merujuk pada strategi penerjemah dalam memperoleh informasi dengan melakukan pelacakan. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat lima puluh lima kosakata berkonsep budaya dengan kategori ekologi, material, sosial, dan organisasi. Untuk menjawab pertanyaan tersebut, peneliti memilih melakukan pendekatan studi pustaka (library research) untuk menyoroti problematika penerjemahan sekaligus strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Dalam menerjemahkan sebuah teks, terdapat beberapa strategi atau teknik yang dapat diterapkan, seperti Descriptive, Addition, Reduction, dan masih banyak lagi yang lainnya. Data-data diperoleh dari naskah. Menurut Molina dan Albir (2002), teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik: Teknik penerjemahan mempengaruhi hasil terjemahan. Selain sulih suara, penerjemahan lagu juga penerjemahan yang cukup sulit dilakukan. Strategi Penerjemahan Beberapa pakar penerjemahan menggunakan istilah yang berbeda untuk menyebut “strategi penerjemahan”. Selain ituDigital 20314975-T31791-Strategi penerjemahan. Pada sebuah ujaran, penerjemah bisa menerapkan lebih dari satu strategi penerjemahan. Abstrak Seorang penerjemah atau pembelajar penerjemahan bila dihadapkan kepada tugas untuk menerjemahkan sebuah teks bahasa sumber (TBSu) akan menghasilkan terjemahan yang isi dan pesannya mendekati teks bahasa sasaran (TBSa) serta TBSa tersebut dapat dipahami pembaca sebagai pengguna terjemahan bila (1) paham mengenai hakikat penerjemahan itu sendiri; (2) cermat menentukan jenis penerjemahan. Dalam hal ini, suatu teks akan diterjemahkan dengan cara mencari padanan kata atau ungkapan yang dapat menyampaikan pesan yang tersirat dalam suatu teks sumber. Kedua adalah adalah. Teknik ini dilakukan dengan mengganti unsur-unsur budaya yang ada BSu dengan unsur budaya yang mirip dan ada pada BSa. Berikut disajikan beberapa strategi yang harus dikuasai dan dipersiapkan oleh seorang. Dalam penerjemahan terdapat teknik-teknik serta strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk mencapai hasil penerjemahan yang baik. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence [email protected] penerjemahan dijelaskan oleh Guerra (2012) atas pendapat Krings dan Lorscher sebagai sejumlah prosedur yang dapat digunakan sebagai solusi terbaik dalam menyelesaikan masalah penerjemahan. Kesimpulan fAda beberapa strategi dalam penerjemahan Al-Quran agar dapat memudahkan penerjemah dalam menerjemahkan ayat-ayat Al-Quran, yaitu: 1. Penerjemahan Kata demi kata (Word-for-word Translation); Satuan lingual pada penerapan metode ini ialah pada tingkatan kata. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. Strategi penerjemahan adalah cara penerjemah dalam mengatasi masalah dalam proses menerjemahkan teks bahasa sumber ke bahasa sasaran. 7. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech. bahasa sumber ke dalam metafora bahasa sasa ran yang sama, 2. com Abstract The objetive of this research was to investigate the translation strategies used to render the metaphors into English and errors committed in the translation. Newmark telah menggam-barkan strategi penerjemahan yang ber-orientasi pada bahasa sumber (semantik) dan yang berorientasi pada bahasa sasaran (komunikatif). . 2. Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik deletion. Molina dan Albir (2002: 509-511) mendeskripsikan teknik penerjemahan sebagai prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasi cara kerja kesepadanan terjemahan. 2. Muhammad Ikhsan 2. Sehingga bisa terjadi variasi strategi yang dipakai oleh penerjemah. Silalahi,Roswita. Pengertian dan Contoh Teknik Penerjemahan Deskriptif. Persada. Strategi Penerjemahan. Ameilia,, F (2021) Strategi Terjemahan Yang Digunakan dalam Soundtrack Film Disney. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 dari 8 strategi penerjemahan Mona Baker (1992: 72-78) yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan 32 onomatope dan mimesis dari 72 kalimat dalam komik Orenji Mamaleideu yang mengandung onomatope. Hubungan Bahasa dan Hukum 70 B. Dari hasil pembahasan, dapat disimpulkan bahwa berbagai strategi penerjemahan puisi diterapkan dalam penerjemahan syair lagu tersebut, khususnya strategi metris, literal, dan. Dari hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 8 dari 10 jenis strategi penerjemahan yang diajukan oleh Henrik Gottlieb. Penerapan strategi ini. yang sering disebut sebagai ideologi atau strategi penerjemahan. Penerjemahan bukanlah semata kegiatan menggantikan teks bahasa sumber (TSu) ke dalam teks bahasa sasaran (TSa) melainkan perlu dipandang sebagai suatu tindak komunikasi, bukan sekadar kumpulan kata dan kalimat. Perbedaan bahasa seringkali menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan sehingga membutuhkan sebuah cara yang disebut dengan strategi penerjemahan. STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB PADA TEKS KEMASAN PRODUK MAKANAN RINGAN Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S. Penerjemah. Namun terlepas dari semua itu, penerjemah harus bisa mengungkapkan kebenaran baca: keberterimaan dalam terjemahannya. Yaitu strategi structural, strategi semantic, dan strategi pragmatik. Strategi penerjemahan merupakan sebuah cara yang digunakan oleh seorang penerjemah dalam mengalihkan pesan teks sumber ke teks sasaran dalam proses penerjemahan. Matan diterjemahkan sesuai konteks. Pertama, analisis faktor. pendekatan. 2. Dalam jurnalnya, Molina dan Albir membedakan strategi penerjemahan dan teknik penerjemahan, teknik dan strategi menempati tempat yang berbeda dalam hal pemecahan masalah dalam penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, dalam menerjemahkan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. terminologi strategi penerjemahan, yakni Vinay dan Dalbernet (2000) dan Baker (1992) menyebutnya sebagai strategi, Hoed (2006) menyebutnya sebagai teknik dan Newmark (1988) menyebutnya sebagai prosedur. Strategi penerjemahan kata yang lebih netral ini dipilih untuk mengurangi kesan negatif yang ditimbulkan oleh makna kata dalam BSu. Dengan kata lain, strategi penerjemahan memiliki peranan penting dalam mewujudkan kesepadanan antara Tsu dan Tsa karena masalah penerjemahan selalu berkaitan dengan ketidaksepadanan. PDF | This study aims to analyze students' strategies in translating English-Indonesian mathematics texts. strategi oleh Mona Baker. Berbagai strategi penerjemahan yang telah dikemukakan oleh beberapa pakar tersebut di atas, strategi pemadanan bisa dikelompokkan berdasarkan orientasi penerjemah ke dalam: (1) strategi pemadanan yang berorientasi pada bahasa sumber; (2) strategi yang berorientasi pada bahasa target (dampak pemadanan); dan (3. Ada tiga tipe penerjemahan feminis dari Luise von Flotow, yakni Penambahan (Supplementing), Penulisan Pengantar dan Catatan Kaki (Prefacing and Footnoting) dan Pengubahan/Pencampuran ide (Hijacking). 2. Secara etimologis, kata penerjemahan adalah turunan dari kata terjemah yang merupakan serapan dari bahasa Arab ‘tarjamah’ (berarti: memindahkan atau mengalihkan). 5 Strategi Penerjemahan Universitas Sumatera Utara Startegi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Penerjemah harus. Apa yang tidak ada pada kalimat BSu menjadi ada di kalimat BSa totally added. Penelitian ini membahas tentang strategi penerjemahan semantik yang digunakan untuk menerjemahkan subtitle dalam film Geukhan Jigeob karya Lee Byeong-heon. 0 Authors: Sri Dinanta Beru Ginting Abstract Bahasa sebagai alat penyampai informasi. Masih menurutnya, ada dua jenis utama dalam strategi penerjemahan yaitu: a. Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia ( The Translation of English Idiom in Indonesian Language ) Penelitian ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan tingkat kesulitan penerjemahan idiom dan faktor kebahasaan yang mempengaruhinya dan 2) mendeskripsikan strategi penerjemahan idiom dan tingkat pencapaian terjemahannya. Ada beberapa strategi dalam menerjemahkan naskah berbahasa. . Dalam literatur tentang terjemahan, strategi penerjemahan disebut prosedur penerjemahan. Barrie. P enulis pun . 1. Tantangan Menerjemahkan Dokumen Hukum 77 1. Sekilas Sejarah Penerjemahan Dokumen Hukum 72 C. strategi penerjemahan digunakan dalam menerjemahkan Dīwān al-Imām al-Syāfi`i. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan teks manual handphone nokia 1600 yang telah. Strategi penerjemahan ini juga dipakai oleh penerjemah tunanetra dalam ketiga tahapan penerjemahan. Strategi penerjemahan untuk mengatasi ketidaksetaraan pada tingkat kata: Penerjemahan menggunakan kata yang lebih umum (superordinat) Strategi ini biasanya digunakan ketika BSa tidak memiliki kata yang spesifik. 9 Sedangkan menerjemahkan yaitu menyalin atau memindahkan dari suatu bahasa ke bahasa lain. Dalam mengatasi dialek sebagai gaya bahasa dalam karya sastra, empat strategi berikut ini dapat dijadikan bekal dasar minimal oleh para penerjemah. Artikel ini membahas satu jenis strategi penerjemahan yaitu strategi penerjemahan yang. Contoh strategi terjemahan semantik. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan. Konsekuensi menggunakan strategi ini adalah hasil terjemahan cenderung berlebihan atau oversimplifikasi (lost in meaning). 3. Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk terjemahan. 3. Ada beberapa jenis penerjemahan; salah satunya adalah penerjemahan lagu. The data were collected through1. padanan yang disebabkan oleh faktor budaya (lihat Newmark, 1988; Baker, 1992; Hervey dan Higgins, 1992). Kata kunci: Idiom, bahasa Arab, bahasa Indonesia, Strategi penerjemahan 1 Lilik Rochmad Nurcholiso, Dosen Tetap PBA FITK UNSIQ Jawa Tengah di Wonosobo. Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Onomatope pada Lirik. ) Oleh Regi Fajar Subhan NIM: 1112024000001 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA. Berikut adalah 18 teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002). Penelitian lain dilakukan oleh Amri (2017) yang mengkaji kriteria dalam penerjemahan subtittle film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. B. Persoalan yang dihadapi oleh seorang penerjemah subtitle terkait dengan keterbatasan ruang dan waktu yang dibutuhkan untuk menayangkan terjemahan subtitle di layar. Keempat. Dengan kata lain, metode. Adaptasi (Adaptation) Teknik penerjemahan yang menggantikan unsur-unsur budaya yang khas dalam BSu dengan unsur budaya yang ada dalam BSa. Digital 20314975-T31791-Strategi penerjemahan. Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. Selanjutnya, untuk memecahkan masalah-masalah ekuivalensi yang disebutkan di atas, para penerjemah mahasiswa menggunakan 6 strategi penerjemahan, yaitu (1) naturalisasi, (2) deskripsi, (3) generalisasi, (4) peminjaman, (5) penghilangan, dan (6) penambahan. bentuk pendidikan itu bertujuan mendidik pembelajar agar memiliki . Strategi semantik ini terdiri dari beberapa hal, diantaranya strategi pungutan borrowing , padanan budaya culture equivalent , penyusutan dan perluasan, penambahan , penghapusan dan modulasi Suryawinata, 2003: 70-75. Pemisahan satu kalimat BSu menjadi. dapat dilakukan. Terdapat 2 rumusan masalah yang akan dianalisa dalam penelitian ini. C. Jasa Proofreading dan Cek Grammar Bahasa Inggris, Mulai Rp10. Setelah melakukan pengamatan lebih dalam, akhirnya peneliti tertarik untuk menerjemahkan kitab Jīl al-Naṣr al-Mansyūd, dan meneliti tentang strategi penerjemahan Arab-Indonesia kitab Jīl al-Naṣr al-Mansyūd karya Dr. penerjemah profesional untuk 4 (4. Disertasi S3 Universitas Sumatera Utara. com Abstrak Kata-kata berkonsep budaya dalam karya sastra bisa menjadi permasalahan karena tidak mudahKeempat, konteks, pada tahap ini penerjemah memilih strategi dan piranti yang sesuai konteks tertentu, seperti tipe teks, register, gaya dan sebagainya. Jakarta perlu mendapat perhatian khusus terutama terkait dengan penerjemahan istilah budaya dan strategi yang digunakan penerjemah menerjemahkan buklet pariwisata. 15575/al-tsaqafa. Dalam penerjemahan sastra, penerjemah mementingkan makna, pesan dan kemudian gaya. bagian dari strategi penerjemahan. 1. Fuadi dan dampak dari penggunaan strategi penerjemahan. Jaaskelainen (dalam Trisnawati dan Bahri, 2017: 85) menganggap adanya hubungan antara proses penerjemahan dengan produk terjemahan itu sendiri sehingga ia membagi strategi penerjemahan menjadi dua bagian. Many languages exist in this world, so there needs to be translation. Hasil penelitian ini dinyatakan sebagai berikut. Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu “Skyfall” oleh Adele Gessyela Anindya Putri1*, Misyi Gusthini2 1Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan, FHISIP, Universitas Terbuka, Indonesia 2Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Persatuan Islam, Indonesia *corresponding author e-mail: gessaniindya@yahoo. Terkait dengan istilah strategi, Newmark 1988: 19-30 menyebutnya sebagai prosedur. BSa : Asal-usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial. Wuryantoro (2015: 54-59) membagi strategi penerjemahan menjadi 2 jenis, yaitu (a) strategi penerjemahan secara non-teknis dan (b) strategi penerjemahan secara teknis. Strategi penerjemahan merupakan sebuah taktik terencana yang dimaksudkan untuk menjadi solusi dari masalah penerjemahan yang mencakup masalah leksikal serta masalah sintaktis (Owji, 2013). Analisis Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia: Studi Kasus Mata Kuliah Bahasa Inggris untuk Pengajaran Matematika. Ada tiga strategi dasar yang berkaitan dengan masalah struktur, yaitu penambahan, pengurangan dan transposisi Suryawinata, 2003: 67-69. Prosedur- prosedur tersebut merupakan strategi. Newmark menyampaikan berbagai strategi penerjemahan, yang disebutnya sebagai ―translation. Emprunt. 1.